Stare traduceri in Ubuntu
Doru Horishco
doruhushhush la hotmail.com
Vin Feb 27 18:30:33 GMT 2009
Ubuntu Linux pentru oameni ca noi http://www.ubuntu.ro/acasa
> From: sergiu la ase.md
> To: ubuntu-ro la lists.ubuntu.com
> Subject: Re: Stare traduceri in Ubuntu
> Date: Fri, 27 Feb 2009 16:53:23 +0200
>
> On Joi 26 Februarie 2009 18:55:36 Adi Roiban wrote:
> > Salut,
> >
> > La adresa de mai jos puteți găsi un tabel sortabil și filtrabil cu
> > situația traducerilor din LP:
> > http://l10n.ubuntu.tla.ro/jaunty-l10n-status/ro.html
> >
> > Rugămintea/recomandarea este să încercați să aprobați traducerile ce au
> > nevoie de review iar apoi să încercați să sincronizați traducerile din
> > Ubuntu upstream.
>
> Mulțumesc, luăm aminte :)
>
> Iată încă o manifestare a admirației mele profunde pentru Launchpad:
>
> KWord - 960 de șiruri total, 208 necesită sincronizare. Buuuun.
> Acum, adresa fișierului:
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/package/koffice/ro/
> Din cîte văd eu (și, din păcate, nu vede Launchpad), fișierul „upstream” are în
> total numai 285 de șiruri.
>
> Kicker - poziția 11 ca prioritate, „KDE 4 Translation”, adresa:
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/package/kdebase/ro/
> Dau 10 lei (moldovenești, că de alții n-am ;) ) și o bere celui care găsește
> Kicker în KDE 4.
>
> Amarok, KDE 4, Untranslated - 2087. Pe naiba.
>
Ar fi foarte bine dacă ai prezenta o modalitate de lucru pentru
traducerile „upstream” pentru KDE și ce anume ar trebui să facă
traducătorii care vor să se implice. O poți face pe una din paginile
wiki ale echipei.
Dacă Launchpad este prost, atunci oferă o alternativă și
modul de lucru cu aceasta.
(nu mai înțeleg nimic nici din modul de lucru în gnome,
dar asta este o altă poveste).
Traducerea în mai multe locuri a subțiat deja echipa de traducători.
Modul de lucru de acum este total haotic. Trebuie să adoptăm cât
mai repede un mod de lucru. Eu personal nu mai știu ce să recomand
și unde să mai traduc și să corectez.
Dacă ne mutăm „upstream”, atunci este bine să informăm „populația”
și să trecem la lucru.
Personal propun următorul mod de lucru:
1. traducerile să se facă în Launchpad ca și până acum
2. pachetele complete (inclusiv sugestiile bune) să fie trimise upstream
Pentru asta este nevoie de cel puțin 2 coordonatori: unul pentru
GNOME și altul pentru KDE. Care să preia pachetele finalizate
și să le trimită upstream. Tot ei trebuie să atragă atenția
asupra pachetelor ce trebuie traduse (importanță, urgență, etc.)
și asupra celor care nu trebuie traduse (pentru că sunt deja traduse upstream).
La final nu are importanță unde traducem dacă se știe unde.
Deocamdată nu se mai știe.
Doru Horișco
> --
> ubuntu-ro mailing list
> ubuntu-ro la lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro
_________________________________________________________________
News, entertainment and everything you care about at Live.com. Get it now!
http://www.live.com/getstarted.aspx
-------------- partea urmtoare --------------
Un ataşament HTML a fost eliminat
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-ro/attachments/20090227/6890986d/attachment.htm
Mai multe informaii despre lista de discuii ubuntu-ro