Information
Robin Sonefors
ozamosi at blinkenlights.se
Sön Sep 18 15:44:16 BST 2005
sön 2005-09-18 klockan 16:02 +0200 skrev Christian Bjälevik:
> sön 2005-09-18 klockan 15:58 +0200 skrev Robin Sonefors:
> > tor 2005-09-15 klockan 23:14 +0200 skrev Petter Flensburg:
> > > Tjena!
> > >
> > > Jag började översätta FAQ dokumenten igårkväll, vi översättare har ju fått
> > > ett mail från nån engelsktalande kille(Matt något). Det kommer inte att ta
> > > så himla lång tid att översätta den, kanske 14h till(75 översättnings
> > > punkter i timmen). Fast i början så är ju licenserna med, och det skulle
> > > vara ganska praktiskt om det finns redan översatta versioner någonstans,
> > > då skulle mycket tid sparas, för det är ordentligt komplicerade texter!
> > >
> > > Startsidan är väldigt kort och enkel, så det går fort, och det är viktigt
> > > att den kommer med när breezy släpps!
> > >
> > > Men en grejj har jag funderat mycket över, vilket ord ska vi egentligen
> > > använda istället för "community"? De två orden det står mellan är
> > > gemenskap eller samfund, och samfund kopplar jag bara till kyrkan :P Men
> > > ibland passar inte gemenskap in...
> > >
> > > MVH
> > > Petter
> > Jag har kollat på det där. Creative Commons har en inofficiell version
> > som är översatt, men som ändå ligger på sidan i alla fall. Vet inte om
> > vi vågar använda den.
> >
> > GNU FDL finns också översatt, men alla översättningar börjar med "den
> > här licensen är inte skriven av FSF, och gäller därför inte", så jag
> > vågar inte riktigt ta den heller.
> >
> > Problemet är att om vi skriver "en egen" version så gäller den Ännu
> > mindre, så jag vet inte riktigt om vi ska bry oss om licenserna alls...
> >
> > Har någon några åsikter?
>
> Låter som lättast att _inte_ översätta de då. Copy-Paste.
Jag såg precis att GNU FDL uttryckligen säger att man Inte får ändra på
licensen. Så copy-paste it is...
More information about the ubuntu-se
mailing list