[Bug 102516] Swedish name is not good!

Swen-Gunnar Holke swen at holke.se
Mon Apr 9 12:50:34 BST 2007


Diskussionen om översättning är inte lätt.
Här några tankar om hur jag ser på det, rätt eller fel!?

1. 'Proprietary software' betyder att någon äger rätten till programmet,
dvs det är inte fritt att användas hur, eller av vem, som helst.

2. 'Restricted software' betyder att det finns begränsningar i hur/av
vem programmet får användas.

3. 'Open software' är program där källkoden är fritt tillgänglig, men
även den är begränsad avseende användnigen i så motto att den är
tillgänglig enligt 'GPL'.

4. 'Free software' är program som är tillgängliga gratis, dvs kan laddas
ner utan kostnad. Detta innebär inte att källkoden är fritt tillgänglig.

I engelskan använder man ibland 'Free software' när man menar 'Open
software' kanske/troligen beroende på att allmänheten inte vet vad som
menas med 'Open software. Om vi då skall beskriva motsatsen till 'Free
software' så ligger det nära till hands att kalla denna för 'Restricted
software' eftersom Mr Smith (läs Svensson) inte har en aning om vad som
menas med 'Proprietary software'. Det är alltså förståeligt varför den
engelska versionen använder uttrycket 'Restricted software' när man
menar 'Proprietary software'.

OK, hur skall vi då göra i den svenska översättningen?
Vi skriver alltså för Svensson (Ta nu inte illa upp Svensson!) för vi
vill ju att vår svenska skall förstås av framförallt Svensson. Detta
helst utan att göra oss nördar, som vet vad 'Proprietär programvara' är,
galna av avsky för denna gräsliga (missvisande) översättning!

Att använda 'o-fri programvara' är ju för det första fel eftersom det
inte är motsatsen till gratis programvara vi skall beskriva och dessutom
klingar detta uttryck fruktanvärt illa i mina öron (låter som fängslad)!

Varför inte göra som i engelskan, dvs använda ordet begränsad. Det finns
dock en skillnad i betydelsen mellan 'Restricted' och 'Begränsad'. Det
svenska ordet kan också betyda att programmet är begränsat avseende
funktion, dvs det har inte alla funktioner som förväntas. Ett sätt att
komma ifrån detta är att använda ordet 'Ägarbegränsad', men det låter
lite krystat. Mest rätt måste vara att använda ordet 'Ägd' (trots Påsken
inte Äggd), men det låter ännu värre.

Jag föreslår att vi använder t.ex. 'Begränsad*', med asterisk, och
förklarar i början av artikeln vad vi menar och varför vi använder detta
ord i stället för 'Proprietär'.

Med hopp om att vi så småningom kan komma till en bra lösning!

Swen-Gunnar Holke








More information about the ubuntu-se mailing list