[ubuntu-tn] [FWD] FAQ de l'équipe ubuntu-l10n-fr
Nizar Kerkeni
nizarus at ubuntu.com
Mar 31 Aou 01:02:53 UTC 2010
Salam
Un bon début pour ceux qui veulent participer à la traduction de ubuntu en
français.
@++
----------------message original-----------------
De: "Bruno Patri"
A: ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
Date: Mon, 30 Aug 2010 18:10:20 +0200
-------------------------------------------------
> Bonjour à tous,
>
> Je reposte la FAQ de notre équipe. Voici les points
> importants à prendre en compte :
>
> - attention au espaces insécables et aux majuscules abusives
>
> - attention aux anglicismes et aux faux-amis (voyez les glossaires)
>
> - ne traduisez pas de petit bout pris au "hasard" (voir le point III 1.)
>
> - pensez à remplacer les guillemets droits simple (') ou double (") par
des
> guillemets français « et »
>
> - les traductions doivent s'adresser aussi bien a une femme qu'à un
homme. Par
> exemple « Are you sure... ? » sera de préférence traduit par «
Voulez-vous
> vraiment... ? » plutôt que par « Êtes-vous sûr(e).. » qui oblige a
employer
> un
> (e).
>
>
> N'oubliez de signaler vos travaux sur la liste afin qu'un relecteur puisse
> valider vos traductions.
>
> Bonnes traductions ;-)
>
>
> ********************************************************************
> *********
> FAQ
>
> ********************************************************************
> *********
>
> Sommaire
>
> I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français
> 1. Ce que nous pouvons traduire
> 2. Que faire avec les applications non-traduites ?
>
> II. Les outils d'aide à la traduction (glossaires)
>
> III. Utilisation de Launchpad pour les traductions
> 1. Pourquoi est-il préférable de ne pas utiliser les filtres
> « untranslated » ou « need review » ?
> 2. Que signifie les caractères _ et & au début ou au milieu d'une phrase
> ?
> 3. Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?
> 4. Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?
> 5. Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?
>
> IV . Vérifier et corriger des traductions
> 1. Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?
> 2. Comment retrouver une chaîne fautive ?
>
>
>
> ********************************************************************
> **********************
> I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français
>
>
> 1. Ce que nous pouvons traduire
>
> * Les documentations spécifiques à Ubuntu et ses dérivées,
>
> * Quelques applications spécifiques à Ubuntu comme apport,
> launchpad-integration,etc
>
> * Quelques chaînes dans certains paquets qui sont spécifiques à Ubuntu.
>
> Voir la liste sur http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr, avant
> d'intervenir sur tout autre paquet veuillez vous adresser à la liste de
> diffusion.
>
>
>
> 2. Que faire avec les applications non-traduites ?
>
>
> * Je vois des applications non-traduites ou partiellement traduites
> que j'aimerais bien traduire mais vous me dites que ce n'est pas le
> rôle de l'équipe ubuntu-fr-l10n ! Dans ce cas je vous encourage à
> proposer votre participation à l'équipe en amont qui en est en charge
> :
>
> * pour GNOME : http://www.traduc.org/gnomefr/Presentation
> * pour KDE : http://fr.l10n.kde.org/
> * pour XFCE : http://i18n.xfce.org/wiki/
> * pour les applications en ligne de commande :
> http://translationproject.org/team/fr.html
> * pour DEBIAN : http://debian.fr/international/french/
>
>
> II. Les outils d'aide à la traduction
>
> La page du wiki
> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/aide_a_la_traduction propose
> des liens et une liste de vocabulaire. Ces deux glossaires en ligne
> sont à mettre impérativement dans vos marque-pages :
>
> http://glossaire.traduc.org
> http://fr.open-tran.eu/
>
> Un dictionnaire de référence pour la langue française :
>
> http://www.cnrtl.fr/lexicographie/
>
> Pour conjuguer correctement les verbes en cas de doute :
>
> http://www.leconjugueur.com
> http://doc.ubuntu-fr.org/verbiste
>
>
>
> III. Utilisation de Launchpad pour les traductions
>
>
> 1. Pourquoi est-il préférable de ne pas utiliser les filtres «
> untranslated » ou « need review » ?
>
>
> Si vous faites cela les chaînes ne se présentent plus dans l'ordre et
> vous perdez donc en partie le contexte de la traduction. De plus en
> prenant les chaînes dans l'ordre vous pouvez vous inspirer des chaînes
> déjà traduites et garder une certaine cohérence.
>
>
> 2. Que signifie les caractères _ et & au début ou au milieu d'une phrase
?
>
> Les _ correspondent aux accélérateurs clavier. Par exemple, dans
> gedit, dans la boîte de dialogue Préférences, premier onglet, on a la
> case à cocher « Ne pas couper les mots » avec le c souligné. Celle-ci
> est activable/désactivable avec Alt-c. Dans la chaîne de traduction,
> on a donc « Ne pas _couper les mots sur deux lignes ». C'est la raison
> pour laquelle, il faut faire attention à ne pas mettre plusieurs fois
> le même _X où X est un caractère quelconque dans les chaînes traduites
> pour une même boîte de dialogue ou un même menu (de l'intérêt d'avoir
> l'application ouverte quand on traduit... ^^).
>
> Une harmonisation des raccourcis clavier est proposée sur le site de
> GnomeFr.
>
> N.B.: les applications KDE utilisent le & et les conflits d'accélérateur
> clavier sont gérés automatiquement depuis KDE 4.0
>
>
> 4. Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?
>
>
> * Les règles typographiques veulent que l'on utilise une espace
> insécable avant les signes de ponctuation forts (? ! ; :), ainsi
> qu'après un « et avant un », dans Rosetta l'espace insécable doit
être
> explicité avec [nbsp] (Firefox avant la version 3.0 ne prenant pas en
compte
> ce caractère lors de la frappe dans une zone de saisie).
>
> * Attention lorsque vous corrigez une chaîne déjà traduite à bien
> remettre les [nbsp]. Commencez par cliquer sur la chaîne déjà traduite
> pour éviter d'avoir à les retaper.
>
> * Si vous utilisez Firefox 3 ou plus, vous pouvez obtenir les
> espaces insécables directement au clavier avec AltGr+Maj+Espace ; en
> supposant que vous avez un clavier français correctement configuré.
>
>
> 5. Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?
>
>
> * Utilisez le correcteur orthographique avec votre navigateur, les mots
> mal orthographiés ou absent du dictionnaire utilisé apparaîtront en
> rouge ou soulignés en rouge suivants les outils dont vous vous servez.
>
> * Attention Firefox n'effectue la correction automatique que pour les
> champs multi-lignes.
>
>
> 6. Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?
>
>
> Voici une URL type pour un modèle de traduction :
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/distr_name/+source/package
> _name/+pots/template_name/fr+translate?start=number&batch=number
>
> Exemple :
>
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/unity‑p
> lace‑applications/+pots/unity‑place‑applications/fr/+translate
> ?start=0&batch=20
>
>
> Affiche les 20 premières chaînes à traduire pour unity dans Maverick
10.10
>
>
> NB : Les traductions sont directement accessibles ici :
> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/lucid
> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/maverick
>
>
> IV . Vérifier et corriger des traductions
>
>
> 1. Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?
>
> Pour les applications, vous pouvez télécharger le fichier compilé .mo
> directement depuis Launchpad, il faut ensuite copier ce fichier avec
> le nom adéquat dans votre répertoire
> /usr/share/locale-langpack/fr/LC_MESSAGES. (Regardez comment se nomme
> et où se trouve le fichier .mo d'origine sur votre système). Lancez
> ensuite l'application concernée et vérifiez tout. Si vous êtes sûr que
> les traductions françaises sont complètes et que des éléments
> apparaissent malgré tout en anglais, faites un rapport de bug sur
> Launchpad.
>
> Pour les documentations voyez sur le wiki anglophone :
> https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation
>
>
> 2. Comment retrouver une chaîne fautive ?
>
> * Vous pouvez en premier lieu utiliser la fonction de recherche de
Launchpad
>
>
> * Pour ce qui fait partie des applications, téléchargez les paquets
> sources language-pack-xx, exemple :
>
> mkdir sources_l10n_fr
> cd sources_l10n_fr
> sudo apt-get source language-pack-fr language-pack-fr-base
> language-pack-gnome-fr language-pack-gnome-fr-base
> language-pack-kde-fr language-pack-kde-fr-base
>
> Retirez les paquets KDE ou GNOME de cette ligne si vous ne les voulez pas.
>
> Vous pouvez ensuite lancer une recherche de chaîne dans tout le
> dossier ou dans un sous-dossier particulier avec la commande grep (cf.
> man grep) :
>
> grep -ir "chaîne à trouver" dossier/ou/chercher
>
> La sortie de la commande vous donnera le(s) fichier(s) .po contenant
> cette chaîne, mais ne vous donnera pas son numéro. Vous pouvez ouvrir
> le fichier .po avec un outil approprié (Gtranslator ou Lokalize) pour
> trouver le numéro de la chaîne.
>
>
>
> ********************************************************************
> **********************
>
> Comme toujours, toutes les questions, remarques, suggestions
> concernant cette FAQ et son amélioration sont les bienvenues.
>
> Cordialement,
> --
> Bruno
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>
--
Nizar Kerkeni
LoCo ubuntu-tn and ubuntu member
http://www.ubuntu-tn.org
http://blog.nizarus.org
Plus d'informations sur la liste de diffusion Ubuntu-tn