[Ubuntu-manual] Not happy at all

Valter Mura valtermura at gmail.com
Mon Jan 10 11:21:47 UTC 2011


In data mercoledì 22 dicembre 2010 13:06:11, c7p ha scritto:

> Hi Hannie,
> the fact that lp isn't acting as we would like as translators is a known
> and the only thing we can do is copy n paste the lucid-e1 string to
> lucid-e2 string and translated the minor change.
> Lp is speciallized for translating software messages/strings not paragraphs
> of a book and because of that we are trying to find an alternative solution
> for example a new translation service or platform for the manual editions
> to come.
> 
> What am proposing you to do is not to translate the lucid-e2, since the
> changes are minor and i don't think that they worth the effort of
> retranslating the book again -that's my point of view-.
> 
> I hope we will find the solution soon, if you have to propose a solution or
> an idea, fire it away!

For me the alternative is only one, at the present time:

- download the package, translate offline and create a translation memory, then 
upload again the file.
- the next time the file will be updated, you have the old tm ready to be used 
in your CAT tool, so minor changes will be minor headaches for us :)

Choose the CAT tool you prefer, I personally use Lokalize for Interface and 
Help KDE/OOo/Libò files, and OmegaT for other stuff.

I wonder if Launchpad will reintroduce the fuzzy state option (marking the 
string with a percentage of match), very useful in these specific cases.


Best regards,
-- 
Valter
Registered Linux User #466410  http://counter.li.org
Kubuntu Linux: www.kubuntu.org
OpenOffice.org: www.openoffice.org




More information about the ubuntu-translators mailing list