Translation of the word "Dash"
Greg Cunningham
greg at crafty.homelinux.net
Sun May 22 22:20:37 UTC 2011
On 23/05/2011 12:19 AM, Andrej Znidarsic wrote:
> In Slovenian language team we translate something which could be
> translated something like "overview board" (since it gives you
> overview over everything on the system).
> I think it's a good solution in our case, since "Dash" sounds too strange.
>
> We tend to translate most english terms (in case they cannot be used
> in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we
> don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian
> replacement yet).
>
> regards
>
> Andrej
>
>
> Great things are not done by impulse, but by a series of small things
> brought together.
>
>
> 2011/5/22 <ubuntu-translators-request at lists.ubuntu.com
> <mailto:ubuntu-translators-request at lists.ubuntu.com>>
>
> Send ubuntu-translators mailing list submissions to
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> <mailto:ubuntu-translators at lists.ubuntu.com>
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> ubuntu-translators-request at lists.ubuntu.com
> <mailto:ubuntu-translators-request at lists.ubuntu.com>
>
> You can reach the person managing the list at
> ubuntu-translators-owner at lists.ubuntu.com
> <mailto:ubuntu-translators-owner at lists.ubuntu.com>
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of ubuntu-translators digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. Translation of the word "Dash" (Hannie)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 22 May 2011 08:34:56 +0200
> From: Hannie <lafeber-dumoleyn2 at zonnet.nl
> <mailto:lafeber-dumoleyn2 at zonnet.nl>>
> To: Ubuntu Translators <ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> <mailto:ubuntu-translators at lists.ubuntu.com>>
> Subject: Translation of the word "Dash"
> Message-ID: <4DD8AE90.4070104 at zonnet.nl
> <mailto:4DD8AE90.4070104 at zonnet.nl>>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> On the Dutch forum we started a discussion about the translation
> of the
> word "Dash". There have been many reactions. I am wondering what other
> translation teams think of this.
> In short, there are two options:
> 1. do not translate it
> 2. find a new word for "Dash" that describes best what it is. Some
> suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
> Dutch), snelstartmenu (= quick start).
> Hannie
> Ubuntu Dutch Translators
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> <mailto:ubuntu-translators at lists.ubuntu.com>
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
> End of ubuntu-translators Digest, Vol 80, Issue 20
> **************************************************
>
>
Dash in English has overloaded meanings;
1. the hyphen symbol "-";
2. The instrument dash(board) of a motor vehicle;
3. A short, quick run;
4 maybe others.
Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology like
Bill Gates did? (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in one
of his illuminating moments).
--
Greg
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20110523/e1a6e16c/attachment.html>
More information about the ubuntu-translators
mailing list