Rosetta feedback
Carlos Perelló Marín
carlos.perello at canonical.com
Tue Oct 18 13:50:42 CDT 2005
On Fri, 2005-10-07 at 11:38 +0300, Timo Jyrinki wrote:
> On Tue, 4 Oct 2005, Gilles Debunne wrote:
Hi
>
> > - Translation is choice. Some important words (say "package" for the rpm
> > project) have several possible translations. It would be convenient to have
> > (project-dependent?) official translations available to ensure consistency.
>
> I suggest building dictionaries in co-operation with other open source
> software translators of your language, dictionaries. For example,
> we have general/GNOME/KDE dictionaries which are very handy:
>
> http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html
> http://gnome-fi.sourceforge.net/cgi-bin/sanakirja.cgi?letter=all
> http://www.kde-fi.org/terms.php
Yeah, it's a planned feature, but not our current priority, we have many
things to do.
Cheers and thank you for your input!.
>
> -Timo
>
> --
> http://www.iki.fi/tjyrinki/
--
Carlos Perelló Marín
Ubuntu => http://www.ubuntu.com
mailto:carlos.perello at canonical.com
http://carlos.pemas.net
Valencia - Spain
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20051018/501d492c/attachment.pgp
More information about the rosetta-users
mailing list