[Ubuntu-BR] tradução correta x senso comum
Kevin
kdemian em gmail.com
Quinta Fevereiro 18 17:18:38 UTC 2010
Só metendo a colher..
Engraçado os países de língua espanhola não terem tal dilema. Engraçado
acharmos que esse ou aquele termo fica mais bonito, mais sofisticado ou mesmo
"menos estranho" em língua estrangeira que na nossa.
A utilização e incorporação de estrangeirismos não passa por um processo de
imperialismo cultural e aculturação?
Tirando a colher.
[]'s
Em Quinta-feira 18 Fevereiro 2010, às 09:49:08, José Geraldo Gouvêa escreveu:
> Em 18 de fevereiro de 2010 01:37, Daniel de Souza Telles
>
> <blueandne0n em gmail.com> escreveu:
> > Tradução correta a longo prazo. Para nós já acostumados, link, browser ou
> > site, podem soar adequados. Mas além de violar algumas normas da língua
> > portuguesa, aumentamos a curva de aprendizagem, mesmo que minimamente,
> > para as novas gerações.
>
> ligação é perfeitamente inteligível.
> Navegador já é usado há anos
> sítio pode ser meio estranho, mas é muito bonito.
> Eu sonho com o dia em que usaremos "rato" em vez de "mouse".
>
More information about the ubuntu-br
mailing list