[trans] Technical Board - Bitte um proof-reading
Michael Brandtner
michael.brandtner at gmx.de
Son Okt 24 15:55:17 CDT 2004
Am Sonntag, den 24.10.2004, 00:00 +0200 schrieb Josh Kress:
> ###
> OK, habe schon lange keine Übersetzungen mehr gemacht. Das habe ich
> jetzt merken müssen ;-)
> In diesem Dokument waren weniger harte Sachen drin, aber einige Dinge
> bleiben doch diskussionswürdig:
> - Korrekte Übersetzung von "toolchain"
> - 'Technical Board' vs. 'Technisches Gremium':
> Um die konkrete Übersetzung geht es mir eigentlich nicht, die geht
> vielleicht besser; wichtiger ist, für was wir uns entscheiden? Sollen
> (semi-)offizielle Begriffe wie Technical Board, Package Policy etc.
> übernommen oder übersetzt werden. Hier bin ich für jeden
> Kommentar/Vorschlag dankbar!
Naja, wenn Du mir etwas von einer "Werkzeugkette" erzählen würdest, dann
wäre mir erst mal nicht klar, was Du meinen könntest.
Bei "Technical Board" oder "Technisches Gremium" hätte ich dieses
Problem nicht.
Im Zweifelsfalle würde ich aber dafür plädieren nicht zu übersetzen oder
die deutsche Übersetzung an geeigenter Stelle (Glossar, in Klammern
hinter dem englischen Begriff) anzubringen.
Schönen Gruss
Michael
More information about the ubuntu-de
mailing list