[trans] Technical Board - Bitte um proof-reading

Josh Kress josh at kinjoo.com
Mon Okt 25 02:35:47 CDT 2004


Am Sonntag, den 24.10.2004, 23:44 +0200 schrieb Ralph Pastor:
> Michael Brandtner wrote:
> 
> >Am Sonntag, den 24.10.2004, 00:00 +0200 schrieb Josh Kress:
> >  
> >
> >>Um die konkrete Übersetzung geht es mir eigentlich nicht, die geht
> >>vielleicht besser; wichtiger ist, für was wir uns entscheiden? Sollen
> >>(semi-)offizielle Begriffe wie Technical Board, Package Policy etc.
> >>übernommen oder übersetzt werden. Hier bin ich für jeden
> >>Kommentar/Vorschlag dankbar!
> >>    
> >>
> >
> >Im Zweifelsfalle würde ich aber dafür plädieren nicht zu übersetzen oder
> >die deutsche Übersetzung an geeigenter Stelle (Glossar, in Klammern
> >hinter dem englischen Begriff) anzubringen.
> >  
> >
> Hi,
> 
> ich bin in dieser "Grundsatzfrage" eher der Meinung: übersetzen, wann 
> immer irgendwie möglich. Im Zweifelsfall dann das Original in Klammer 
> dahinter. Ausgenommen natürlich Eigennnamen, Links auf der englischen 
> Seite und die Paketkategorien (Main, Restricted, etc.)
> 
> Letztlich sollte aber der Übersetzer entscheiden, damit das Ganze dann 
> nicht all zu seltsame Blüten treibt.

OK, jetze haben wir beide Extremen beisammen, mal sehen wie es
weitergeht.
Zu Ralphs letzen Absatz möchte ich doch schon etwas sagen: IMHO solltest
du "der Übersetzer" durch "die Übersetzer" ersetzen. Ich denke der
Kuddelmuddel und die Verwirrung wird größer, wenn einer es so macht, der
andere so.

Ich werde mal die Archive anderer Übersetzungs-Projekte durchforsten
(Gnome, Fedora, vielleicht könnte jemand KDE übernehmen), dort wurden
mit sicherlich diese Diskussionen auch schon geführt.

Mal sehen zu was für einem Ergebnis wir kommen.

Gruß,
-- 
Jörg 'Josh' Kreß                                         josh at kinjoo.com
------------------------------------------------------------------------
A proud user of Ubuntu!                              www.ubuntulinux.org




More information about the ubuntu-de mailing list