serverguide : on avance mais qq phrases ne sont pas simples
Bruno Patri
bruno.patri at gmail.com
Sam 4 Avr 08:40:41 UTC 2009
Le Saturday 04 April 2009 10:15:20 YoBoY, vous avez écrit :
> Bruno Patri a écrit :
> > Le Saturday 04 April 2009 00:01:47 Damien Haïkal, vous avez écrit :
> >> Bonsoir,
> >>
> >> Comment devons-nous traduire « cloud computing » trouvé ici :
> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+
> >>pot s/serverguide/fr/726/+translate ?
> >> Je penchais pour « calcul distribué », car le terme « informatique
> >> dans les nuages » que j'ai trouvé par-ci par-là (et surtout chez
> >> l'Office québécois de la langue française) ne me semble pas donner une
> >> idée précise de la chose.
> >> Si quelqu'un a une suggestion…
> >
> > Salut Damien,
> >
> > Il me semble que le calcul distribué ne correspond pas tout a fait à la
> > même chose cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Calcul_distribu%C3%A9
> >
> > et pour le cloud computing :
> > http://fr.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing
> > (mutualisation, utilisation du réseau mondial, etc. font partie des
> > différences entre les deux concepts)
> >
> >
> > Personnellement je suis d'avis de conserver « informatique en nuages ».
> > Je pense que tout le monde comprendra de quoi il s'agit et cela a le
> > mérite de conserver la métaphore du terme anglais.
> >
> > D'autres avis ?
>
> Juste un avis (d'un non traducteur qui voudrait bien s'y mettre mais qui
> n'a pas le temps)
>
> Le Cloud computing utilise le terme de "Cloud" pour son sens d'amas,
> d'accumulation, d'assemblage, ici d'ordinateur et non de vapeur d'eau
> bien sur. Utiliser le terme "Nuage" seul je trouve que ce n'est pas
> assez fort et ne reflète pas assez dans mon interprétation du mot nuage
> cet aspect.
Oui je comprend. En fait "cloud" en anglais peut être utilisé pour désigner
une nuée, mais cela reste imagé. AMHA ce terme n'est pas seulement utilisé
pour rendre compte de l'accumulation, mais aussi du caractère temporaire :
on ajoute/supprime des serveurs suivant les besoins en puissance de
calcul/capacité de stockage.
> Que pensez vous du mot "Cumulus" en remplacement ?
Pour faire de l'eau chaude ;-) ?
Non je n'aime pas beaucoup et je pense qu'il vaut mieux réutiliser
"informatique en nuages" plutôt que d'inventer des formulations qui risquent
d'être mal comprises par les lecteurs.
A+
PS : je reposte sur la liste...
--
Bruno
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list