serverguide : on avance mais qq phrases ne sont pas simples

Steve Dodier sidnioulz at gmail.com
Sam 4 Avr 11:43:52 UTC 2009


Bonjour tout le monde,

Je ne pense pas qu'utiliser un autre terme que "nuages" soit pertinent.
L'expression "nuage de tags" s'est beaucoup popularisée avec les blogs, et
l'expression "nuage d'ordinateurs" (cloud computers) est assez parlante. Le
terme computing pose problème, par contre. On peut voir ça comme
"informatique", mais aussi "calcul" ou "computation" (qui est pas très joli
mais qui reste le terme consacré :p).

J'ai une préférence pour l'expression "informatique distribuée/répartie", je
trouve qu'elle est plus parlante que "informatique en nuages". Si on garde
l'expression ".. en nuages" dans la traduction de serverguides, on peut
ajouter, entre parenthèses, une phrase du genre :

(informatique en nuage : technologie[technique/méthode ?] permettant
d'utiliser les ressources d'un nuage d'ordinateurs via Internet)

Cordialement, SD.


PS : c'est la première fois que je poste sur cette liste, je suis *aussi*
étudiant en info, actuellement à Montpellier, et j'ai rejoint cette liste un
peu par accident, en surfant dans xubuntu-docs :)
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20090404/ed2547fd/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list