Petite question sur les termes qu'il faut / ne faut pas traduire
manu
manu.pintor at free.fr
Ven 14 Sep 13:52:26 UTC 2012
Bonjour,
On trouve aussi des infos ici
<https://help.launchpad.net/Translations/Guide#What_should_not_be_translated>...
mais ce n'est pas super limpide non plus.
manu
Le 14/09/2012 15:41, "Gisèle Perreault (Gmail)" a écrit :
> Bonjour,
>> J'ai un peu de disponibilité ces jours. J'ai effectué quelques
>> traductions mais j'ai tout de suite rencontré un problème,
>> par exemple ici:
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/912/+translate
>>
>>
>> Dans l'expression suivante:
>>
>> "Empathy should open the \window{Select file} window."
>>
>> ... je ne traduis pas: \window
>> ... je traduis: {Select file}
>>
>> Est-ce que c'est correct?
>>
>> Je reconnais que j'ai vu récemment passer une telle question sur la
>> liste de discussion mais je suis incapable de la retrouver.
> Je pense que c'est bien comme ça qu'il faut faire. Les \window, \menu,
> \button sont des mots codes pour le style d'affichage du texte, le
> texte entre parenthèses { } est le titre de la fenêtre, l'item du
> menu ou le texte du bouton, donc doit être traduit.
>
> J'espère que je ne dis pas de bêtise.
>
> A+
> Gisèle
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20120914/b1ce80b3/attachment.html>
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list