Petite question sur les termes qu'il faut / ne faut pas traduire
Pierre Slamich
pierre.slamich at gmail.com
Ven 14 Sep 20:41:26 UTC 2012
Il y a de l'aide au Chapitre 4 de ce PDF:
http://kevin.godby.org/ubuntu-manual/talks/latex-handout.pdf
2012/9/14 manu <manu.pintor at free.fr>
> Bonjour,
>
> On trouve aussi des infos ici<https://help.launchpad.net/Translations/Guide#What_should_not_be_translated>...
> mais ce n'est pas super limpide non plus.
>
> manu
>
> Le 14/09/2012 15:41, "Gisèle Perreault (Gmail)" a écrit :
>
> Bonjour,
>
> J'ai un peu de disponibilité ces jours. J'ai effectué quelques
> traductions mais j'ai tout de suite rencontré un problème,
> par exemple ici:
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/fr/912/+translate
>
> Dans l'expression suivante:
>
> "Empathy should open the \window{Select file} window."
>
> ... je ne traduis pas: \window
> ... je traduis: {Select file}
>
> Est-ce que c'est correct?
>
> Je reconnais que j'ai vu récemment passer une telle question sur la
> liste de discussion mais je suis incapable de la retrouver.
>
> Je pense que c'est bien comme ça qu'il faut faire. Les \window, \menu,
> \button sont des mots codes pour le style d'affichage du texte, le texte
> entre parenthèses { } est le titre de la fenêtre, l'item du menu ou le
> texte du bouton, donc doit être traduit.
>
> J'espère que je ne dis pas de bêtise.
>
> A+
> Gisèle
>
>
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>
>
--
Pierre Slamich
pierre.slamich at gmail.com
(00 33) 6 02 13 14 57
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20120914/f496d9c5/attachment.html>
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list