Πώς μεταφράζουμε...;
Simos Xenitellis
simos74 at gmx.net
Fri Mar 24 16:44:05 GMT 2006
O/H George έγραψε:
> On 3/24/06, Jimmy Angelakos <vyruss at hellug.gr> wrote:
>
>> Πιστεύω η λέξη podcast πρέπει να μείνει ανέπαφη. Δεν έχει κανένα νόημα
>> να προσπαθήσουμε να μεταφράσουμε λέξη που βασίζεται σε προϊόν (iPod).
>> Αυτά είναι τα νέα εξτραφόρ, τζιπ κλπ.
>>
>> Με προβληματίζει επίσης η λέξη feed στο Rhythmbox. Την έχω βάλει ως
>> τροφοδοσία αλλά δε μου φαίνεται καθόλου περιγραφική. Θα εκτιμούσα την
>> άποψή σας.
>>
>>
> Κι εγώ είμαι της άποψης ότι δεν πρέπει να μεταφράζουμε όρους τέτοιου είδους.
>
> Για το feed, ίσως να ταίριαζε και το "προώθηση" ανάλογα και με τη
> φράση που προσπαθείς να μεταφράσεις.
>
Αυτή τη στιγμή, για τέτοιους όρους, μπορούμε να αφήσουμε την επιλογή
στην Ελληνική Εταιρία Ορολογίας.
Μιλώντας για την ΕΛΕΤΟ, πήγε κανείς χτες στη δημόσια συνάντηση;
Είναι πολύ σημαντικό να έχουμε μια ιδέα το τί έγινε.
Είναι θλιβερό να περνάνε τέτοιες ευκαιρίες και να μην έχουμε καμιά
επίδραση,
αλλά ακόμα χειρότερο είναι να πηγαίνει κάποιος και να μην κάνει
περιγραφή του τί έγινε.
Σίμος
More information about the Ubuntu-gr
mailing list