Re: Πώς μεταφράζουμε...;

Konstantinos Togias ktogias at math.upatras.gr
Fri Mar 24 16:55:41 GMT 2006


On 3/24/06, Simos Xenitellis <simos74 at gmx.net> wrote:
> O/H George έγραψε:
> > On 3/24/06, Jimmy Angelakos <vyruss at hellug.gr> wrote:
> >
> >> Πιστεύω η λέξη podcast πρέπει να μείνει ανέπαφη. Δεν έχει κανένα νόημα
> >> να προσπαθήσουμε να μεταφράσουμε λέξη που βασίζεται σε προϊόν (iPod).
> >> Αυτά είναι τα νέα εξτραφόρ, τζιπ κλπ.
> >>
> >> Με προβληματίζει επίσης η λέξη feed στο Rhythmbox. Την έχω βάλει ως
> >> τροφοδοσία αλλά δε μου φαίνεται καθόλου περιγραφική. Θα εκτιμούσα την
> >> άποψή σας.
> >>
> >>
> > Κι εγώ είμαι της άποψης ότι δεν πρέπει να μεταφράζουμε όρους τέτοιου είδους.
> >
> > Για το feed, ίσως να ταίριαζε και το "προώθηση" ανάλογα και με τη
> > φράση που προσπαθείς να μεταφράσεις.
> >
> Αυτή τη στιγμή, για τέτοιους όρους, μπορούμε να αφήσουμε την επιλογή
> στην Ελληνική Εταιρία Ορολογίας.
> Μιλώντας για την ΕΛΕΤΟ, πήγε κανείς χτες στη δημόσια συνάντηση;
> Είναι πολύ σημαντικό να έχουμε μια ιδέα το τί έγινε.
> Είναι θλιβερό να περνάνε τέτοιες ευκαιρίες και να μην έχουμε καμιά
> επίδραση,
> αλλά ακόμα χειρότερο είναι να πηγαίνει κάποιος και να μην κάνει
> περιγραφή του τί έγινε.
>
> Σίμος
>
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>

Εγώ δυστυχώς δεν μπόρεσα να είμαι Αθήνα και δεν πήγα. Αν πήγαινα δεν
θα το κράταγα μυστικό πάντως....

--
Konstantinos Togias
University Of Patras
Dept. of Mathematics


More information about the Ubuntu-gr mailing list