Κριτική της Ελληνικής έκδοσης του Ubuntu
anna krassa
annak at uom.gr
Tue Feb 5 07:41:20 GMT 2008
Καλημέρα σε όλους,
προσωπικά νομίζω ότι είναι καλύτερο να διατηρήσουμε τους όρους που είναι
ακριβής κι ας μην είμαστε τόσο οικείοι με αυτούς. Την πρώτη φορά μπορεί
να μας ξενίσει κάποιος όρος, τη δεύτερη όχι.
Ο όρος σύνδεση π.χ. παραπέμπει στη λέξη connection κι όχι στο unmount.
Το μεγαλύτερο πρόβλημα των αποδόσεων και όχι των μεταφράσεων (όταν
μιλάμε για όρους) είναι ότι δημιουργούν τρομερά (και απρόβλεπτα)
προβλήματα στο μελλον. Αν σήμερα χρησιμοποιήσεις τη λέξη π.χ. σύνδεση
για το unmount, αύριο μπορεί να χρειαστείς τη λέξη σύνδεση για κάποιον
άλλο όρο και τότε τί θα κάνεις; θα ξαναχτενίσεις όλα τα strings για να
αλλάξεις την αρχική "σύνδεση" με κάτι άλλο, ή θα αποδόσεις δύο
διαφορετικά πράγματα με τον ίδιο όρο στα ελληνικά;
Το ίδιο συμβαίνει με πάρα πολλούς όρους και το παράδειγμα είναι ενδεικτικό.
annak
O/H Giannis Tsakiris έγραψε:
> αυτό θα μπορούσε να γίνει (μια πρόταση κάνω), "Σύνδεση δίσκου" και
> "Αποσύνδεση δίσκου".
> Σίγουρα, είναι λιγότερο ακριβές από το "Προσάρτηση"/"Αποπροσάρτηση" αλλά
> νομίζω ότι δίνει αμέσως στον αλλο να καταλάβει περί τίνος πρόκειται.
>
> On 04/02/2008, *Konstantinos Togias* <ktogias at math.upatras.gr
> <mailto:ktogias at math.upatras.gr>> wrote:
>
> -1, Αν πούμε το unmount εξαγωγή, πως θα πούμε το eject;; Θεωρώ ότι το
> "Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση" αποδίδει πολύ καλά τον όρο mount/unmount
> και δεν θα πρέπε ι να αλλάξει. Δεν νομίζω οι αγγλόφωνοι μη
> εξικοιωμένοι χρήστες να καταλαβαίνουν περισσότερα διαβάζοντας
> mount/unmount από ότι οι έλληνόφωνοι διαβάζοντας
> Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση.
>
More information about the Ubuntu-gr
mailing list