Μικρή παρατήρηση για τη Μετάφραση

Dimitris Kalamaras dimitris.kalamaras at compupress.gr
Tue Feb 5 12:13:19 GMT 2008


Στις 05-02-2008, ημέρα Τρι, και ώρα 14:06 +0200, ο/η Argiris
Hatziemmanouil έγραψε:
> Στις 5/2/2008, Argiris Hatziemmanouil <hatziemmanouil at gmail.com>
> έγραψε:
>         Γειά σας φίλοι μου.
>         Ωραίες και πολλές οι γνώμες για τη μετάφραση. 
>         Ταπεινά, θα ήθελα να παραθέσω μια παρατήρηση:
>         το unmount ως αποπροσάρτιση πιστεύω ότι μας ξενίζει γιατί
>         είναι απο-προς-άρτηση. Εύλογα μπορεί να αναρωτηθεί κάποιος...
>         είναι από ή πρός κάτι? Ταιριάζουν αυτά τα δυο μαζι?
>         
>         Υ.Γ. Αν και πολλά και ωραία τεκμηριώθηκαν, μήπως η συζήτηση θα
>         καταλήξει στην ανάγκη παρέμβασης φιλολόγων για να βρεθεί
>         κάποια άκρη? :)
>         
>         Φιλικά
>         Αργύρης Χατζηεμμανουήλ
> 
> 
> Και μια δεύτερη σκέψη:
> Συνώνυμο του προσαρτώ είναι το προσαρμόζω. (Προσαρμόζω/προσαρτώ την
> εξάρτησή μου π.χ.). Ποιό είναι ο αντίθετο του προσαρμόζω? Βγάζω ή
> καλλύτερα αφαιρώ (Αφαιρώ την εξάρτησή μου). Οπότε μήπως το σωστό
> είναι:
> προσαρτώ/αφαιρώ?
> 
> Προσάρτηση τόμου/Αφαίρεση τόμου
> Προσάρτηση usb/Αφαίρεση usb
> 
> Πως σας φαίνεται?
> 
> Αργύρης Χατζηεμμανουήλ


Έχω την εντύπωση ότι η συζήτηση έχει ξεφύγει λίγο από το scope της
λίστας - έστω ότι λέμε "το αλλάζουμε", ε και; 
Τέτοιες συζητήσεις καλό είναι να  γίνονται σε ευρύτερη κλίμακα (υπάρχει
συγκεκριμένη email λίστα) και σε συνεννόηση με όσους ασχολούνται με άλλα
projects (KDE, Fedora, Gnome, SUSE, κλπ) ώστε να υπάρχει κοινή πορεία.
Ίσως το congress του HELLUG θα είναι μια καλή ευκαιρία να συζητηθούν
τέτοια πράγματα. 

--DK


More information about the Ubuntu-gr mailing list