Μικρή παρατήρηση για τη Μετάφραση

Nikos Alexandris nikos.alexandris at uranus.uni-freiburg.de
Tue Feb 5 12:13:47 GMT 2008


+1

On Tue, 2008-02-05 at 14:13 +0200, Dimitris Kalamaras wrote:
> Στις 05-02-2008, ημέρα Τρι, και ώρα 14:06 +0200, ο/η Argiris
> Hatziemmanouil έγραψε:
> > Στις 5/2/2008, Argiris Hatziemmanouil <hatziemmanouil at gmail.com>
> > έγραψε:
> >         Γειά σας φίλοι μου.
> >         Ωραίες και πολλές οι γνώμες για τη μετάφραση. 
> >         Ταπεινά, θα ήθελα να παραθέσω μια παρατήρηση:
> >         το unmount ως αποπροσάρτιση πιστεύω ότι μας ξενίζει γιατί
> >         είναι απο-προς-άρτηση. Εύλογα μπορεί να αναρωτηθεί κάποιος...
> >         είναι από ή πρός κάτι? Ταιριάζουν αυτά τα δυο μαζι?
> >         
> >         Υ.Γ. Αν και πολλά και ωραία τεκμηριώθηκαν, μήπως η συζήτηση θα
> >         καταλήξει στην ανάγκη παρέμβασης φιλολόγων για να βρεθεί
> >         κάποια άκρη? :)
> >         
> >         Φιλικά
> >         Αργύρης Χατζηεμμανουήλ
> > 
> > 
> > Και μια δεύτερη σκέψη:
> > Συνώνυμο του προσαρτώ είναι το προσαρμόζω. (Προσαρμόζω/προσαρτώ την
> > εξάρτησή μου π.χ.). Ποιό είναι ο αντίθετο του προσαρμόζω? Βγάζω ή
> > καλλύτερα αφαιρώ (Αφαιρώ την εξάρτησή μου). Οπότε μήπως το σωστό
> > είναι:
> > προσαρτώ/αφαιρώ?
> > 
> > Προσάρτηση τόμου/Αφαίρεση τόμου
> > Προσάρτηση usb/Αφαίρεση usb
> > 
> > Πως σας φαίνεται?
> > 
> > Αργύρης Χατζηεμμανουήλ
> 
> 
> Έχω την εντύπωση ότι η συζήτηση έχει ξεφύγει λίγο από το scope της
> λίστας - έστω ότι λέμε "το αλλάζουμε", ε και; 
> Τέτοιες συζητήσεις καλό είναι να  γίνονται σε ευρύτερη κλίμακα (υπάρχει
> συγκεκριμένη email λίστα) και σε συνεννόηση με όσους ασχολούνται με άλλα
> projects (KDE, Fedora, Gnome, SUSE, κλπ) ώστε να υπάρχει κοινή πορεία.
> Ίσως το congress του HELLUG θα είναι μια καλή ευκαιρία να συζητηθούν
> τέτοια πράγματα. 
> 
> --DK
-- 
Nikos Alexandris
.
Current mobile phone: +41 76 253 12 05
Skype: Nikos.Alexandris




More information about the Ubuntu-gr mailing list