Re: Μετάφραση Ubuntu Documentation και Reviewers

George Christofis geochr22 at gmail.com
Wed Dec 7 13:36:12 UTC 2011


Θα ήθελα να ρωτήσω κάτι: όταν έχει προταθεί σε άλλο πακέτο μια μετάφραση,αν
είναι σωστό εμείς θα πρέπει να το ξαναπροτείνουμε στο πακέτο που
μεταφράζουμε ή θα πάει αυτόματα;
πχ στο παρακάτω μήνυμα,
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/796/+translate


Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 3:01 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <
simos.lists at googlemail.com> έγραψε:

>
> 2011/12/7 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <athmakrigiannis at gmail.com>
>
>> Καλησπέρα σε όλους.
>> Αν και έχω κάπου μια εβδομάδα να κάνω μετάφραση λόγο φορτου εργασίας
>> συμφωνώ μα τον George Christofis και για τους δύο λόγους , για τον πρώτο
>> οτι είναι πολύ κουραστικό να ψάχνουμε να βρούμε τα αμετάφραστα μέσα απο
>> τόσες σελίδες και το σημαντικότερο παίρνουμε όπως είπε δύναμη βλέποντας το
>> ποσοστό να ανεβαίνει.
>>
>> Καλή συνέχεια σε όλους.
>>
>> Τέλος θα ήθελα να ρωτήσω , γιατί δεν μπαίνουν και άλλοι στην ομάδα των
>> reviewers, ώστε να μπορούν περισσότερα άτομα να ελέγχουν τα μηνύματα μας ?
>>
>
>
> Βλέποντας στο
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions
> παρατηρούμε ότι οι μεταφραστές πρέπει να εντείνουν περισσότερο τη δουλειά
> τους ;-).
> (δείχνει ότι τώρα υπάρχει μόνο ένα μήνυμα που θέλει reviewing. Θέλει
> περισσότερο έλεγχο και σκέψη το συγκεκριμένο)
>
> Έχουμε ολοκληρώσει τουλάχιστον το 50% των μηνυμάτων και έχουν απομείνει
> 1150 περίπου μηνύματα.
> Πράγματι θέλουμε περισσότερα άτομα για reviewing. Για το συγκεκριμένο έργο
> πιστεύω ότι θα τα βγάλουμε πέρα ως έχουμε. Αν υπάρξει ξανά μποτιλιάρισμα,
> πείτε το ξανά.
>
> 1. Η διαδικασία για τους νέους reviewers είναι να προταθούν από κάποιον
> που είναι ήδη reviewer, επειδή παρατηρεί ότι οι μεταφράσεις είναι πολύ
> καλές.
>
> 2. Για το μεγάλο reviewing που έγινε παραπάνω, εγώ έλεγξα γύρω στα 250
> μηνύματα μόνο.
> Από αυτά που παρατήρησα είναι
> α. είδα πολύ καλές μεταφράσεις και ήταν εξαιρετικά εύκολο να κάνω το review
> β. υπήρχαν κάποιες λέξεις διπλές, μικρά ορθογραφικά ζητήματα, διπλά
> διαστήματα (μεταξύ λέξεων έχουμε πάντα ένα μόνο διάστημα). Όπως
> καταλαβαίνω, βοηθάει πάρα πολύ αυτός ο δεύτερος έλεγχος των μηνυμάτων ώστε
> ο μεταφραστής να μη χάνει χρόνο στα μικρά ζητήματα.
> γ. Για τη λέξη «μία» ή «μια». Ανάλογα με τη χρήση είναι «μια» ή «μία».
> Τυπικά, για έμφαση βάζουμε το «μία». Για παράδειγμα, «Γράψτε το μήνυμα σε
> μία γραμμή», και «Πατήστε εκεί και θα φανεί μια ετικέτα».
> δ. Υπάρχει το ζήτημα με το τελικό ν, π.χ. «τη συμμετοχή» αντί για «την
> συμμετοχή». Στην αρχή του reviewing αφαιρούσα το τελικό ν όπου δε
> χρειάζεται, ωστόσο μετά το άφηνα διότι ήταν σε πάρα πολλά σημεία.
>
> 3. Ένα δύσκολο μήνυμα ήταν το «Mirror Displays». Πως το μεταφράζουμε;
> Είναι το «Displays» ρήμα;
> Πάμε http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui/ και κλικ στο
> Download all PO files.
> Είναι το http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui.tar.gz
> Αποσυμπιέζουμε και
> grep -Α 1 -i "Mirror Displays" *.po
> όπου δείχνει
> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po:msgid "_Mirror displays"
> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po-msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών"
> (είναι η επιλογή όταν έχουμε και δεύτερο οθόνη στον υπολογιστή, και
> θέλουμε και οι δύο να δείχνουν το ίδιο πράγμα).
> Ως μεταφραστής τέτοια μηνύματα δε σας απασχολούν. Κάνετε τη μετάφραση που
> πιστεύετε ότι είναι καλύτερο και αφήνετε στο reviewer να ελέγξει και να
> επιλέξει.
>
> Σίμος
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/49033ff6/attachment.html>


More information about the Ubuntu-gr mailing list