Re: Μετάφραση Ubuntu Documentation και Reviewers

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Wed Dec 7 13:01:21 UTC 2011


2011/12/7 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <athmakrigiannis at gmail.com>

> Καλησπέρα σε όλους.
> Αν και έχω κάπου μια εβδομάδα να κάνω μετάφραση λόγο φορτου εργασίας
> συμφωνώ μα τον George Christofis και για τους δύο λόγους , για τον πρώτο
> οτι είναι πολύ κουραστικό να ψάχνουμε να βρούμε τα αμετάφραστα μέσα απο
> τόσες σελίδες και το σημαντικότερο παίρνουμε όπως είπε δύναμη βλέποντας το
> ποσοστό να ανεβαίνει.
>
> Καλή συνέχεια σε όλους.
>
> Τέλος θα ήθελα να ρωτήσω , γιατί δεν μπαίνουν και άλλοι στην ομάδα των
> reviewers, ώστε να μπορούν περισσότερα άτομα να ελέγχουν τα μηνύματα μας ?
>


Βλέποντας στο
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions
παρατηρούμε ότι οι μεταφραστές πρέπει να εντείνουν περισσότερο τη δουλειά
τους ;-).
(δείχνει ότι τώρα υπάρχει μόνο ένα μήνυμα που θέλει reviewing. Θέλει
περισσότερο έλεγχο και σκέψη το συγκεκριμένο)

Έχουμε ολοκληρώσει τουλάχιστον το 50% των μηνυμάτων και έχουν απομείνει
1150 περίπου μηνύματα.
Πράγματι θέλουμε περισσότερα άτομα για reviewing. Για το συγκεκριμένο έργο
πιστεύω ότι θα τα βγάλουμε πέρα ως έχουμε. Αν υπάρξει ξανά μποτιλιάρισμα,
πείτε το ξανά.

1. Η διαδικασία για τους νέους reviewers είναι να προταθούν από κάποιον που
είναι ήδη reviewer, επειδή παρατηρεί ότι οι μεταφράσεις είναι πολύ καλές.

2. Για το μεγάλο reviewing που έγινε παραπάνω, εγώ έλεγξα γύρω στα 250
μηνύματα μόνο.
Από αυτά που παρατήρησα είναι
α. είδα πολύ καλές μεταφράσεις και ήταν εξαιρετικά εύκολο να κάνω το review
β. υπήρχαν κάποιες λέξεις διπλές, μικρά ορθογραφικά ζητήματα, διπλά
διαστήματα (μεταξύ λέξεων έχουμε πάντα ένα μόνο διάστημα). Όπως
καταλαβαίνω, βοηθάει πάρα πολύ αυτός ο δεύτερος έλεγχος των μηνυμάτων ώστε
ο μεταφραστής να μη χάνει χρόνο στα μικρά ζητήματα.
γ. Για τη λέξη «μία» ή «μια». Ανάλογα με τη χρήση είναι «μια» ή «μία».
Τυπικά, για έμφαση βάζουμε το «μία». Για παράδειγμα, «Γράψτε το μήνυμα σε
μία γραμμή», και «Πατήστε εκεί και θα φανεί μια ετικέτα».
δ. Υπάρχει το ζήτημα με το τελικό ν, π.χ. «τη συμμετοχή» αντί για «την
συμμετοχή». Στην αρχή του reviewing αφαιρούσα το τελικό ν όπου δε
χρειάζεται, ωστόσο μετά το άφηνα διότι ήταν σε πάρα πολλά σημεία.

3. Ένα δύσκολο μήνυμα ήταν το «Mirror Displays». Πως το μεταφράζουμε; Είναι
το «Displays» ρήμα;
Πάμε http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui/ και κλικ στο Download
all PO files.
Είναι το http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui.tar.gz
Αποσυμπιέζουμε και
grep -Α 1 -i "Mirror Displays" *.po
όπου δείχνει
/tmp/l/gnome-control-center.master.el.po:msgid "_Mirror displays"
/tmp/l/gnome-control-center.master.el.po-msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών"
(είναι η επιλογή όταν έχουμε και δεύτερο οθόνη στον υπολογιστή, και θέλουμε
και οι δύο να δείχνουν το ίδιο πράγμα).
Ως μεταφραστής τέτοια μηνύματα δε σας απασχολούν. Κάνετε τη μετάφραση που
πιστεύετε ότι είναι καλύτερο και αφήνετε στο reviewer να ελέγξει και να
επιλέξει.

Σίμος
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/338d8d66/attachment.html>


More information about the Ubuntu-gr mailing list