Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

George Christofis geochr22 at gmail.com
Sat Nov 19 12:42:41 UTC 2011


Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά ξέρω
οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη "καλιμπράρω" ,το ερώτημα είναι το εξής : είναι
μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ;

Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι "Αρχικοποιώ"


Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <
juankatsampirhs at gmail.com> έγραψε:

> Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε.
> Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera, calibrate my
> scanner, printer etc.
> Ρυθμίζω την κάμερά μου, το σαρωτή μου, τον εκτυπωτή μου;
> Γιάννης
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/54ae011b/attachment.html
> >
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
> list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/79a7db86/attachment.html>


More information about the Ubuntu-gr mailing list