Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00
Simos Xenitellis
simos.lists at googlemail.com
Sat Nov 19 12:52:04 UTC 2011
>
>
> Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <
> juankatsampirhs at gmail.com> έγραψε:
>
> > Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε.
> > Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera, calibrate
> my
> > scanner, printer etc.
> > Ρυθμίζω την κάμερά μου, το σαρωτή μου, τον εκτυπωτή μου;
>
2011/11/19 George Christofis <geochr22 at gmail.com>
> Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά ξέρω
> οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη "καλιμπράρω" ,το ερώτημα είναι το εξής : είναι
> μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ;
>
> Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι "Αρχικοποιώ"
>
Κατά το MOTO-Teleterm ο όρος για το calibrate είναι το «βαθμονόμηση».
Ακόμα, η «βαθμονόμηση» (calibration) είναι μια πιο ειδική λειτουργία στη
γενική διαδικασία ρύθμισης μιας συσκευής,
οπότε πιστεύω ότι πρέπει να διαφοροποιήσουμε τις μεταφράσεις μεταξύ
calibrate και configure/set up.
Πιστεύω ότι το «καλιμπράρω» είναι πρόσφατη μεταφορά από τον αγγλικό όρο.
Το «αρχικοποιώ» δεν περιγράφει την ειδική λειτουργία του calibrate. Τυπικά
χρησιμοποιούμε initialise = αρχικοποιώ.
Με τη βαθμονόμηση είμαστε σε θέση να βλέπουμε στην οθόνη υπολογιστή τα
χρώματα όπως θα φανούν στην εκτύπωση.
Μόλις τώρα γράφεται λογισμικό για τα χρωματικά προφίλ στο GNOME, οπότε ο
όρος βαθμονόμηση θα έχει την ευκαιρία να γίνει πιο γνωστός.
Σίμος
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/330d8ef8/attachment.html>
More information about the Ubuntu-gr
mailing list