Μετάφραση του app-install-data

Fotis Tsamis ftsamis at gmail.com
Mon Jan 23 13:14:03 UTC 2012


Στις 23-01-2012, ημέρα Δευ, και ώρα 13:26 +0200, ο/η Giannis Katsampirhs
έγραψε:
> Την 23/1/12, ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <athmakrigiannis at gmail.com> έγραψε:
> > Οκ γιάννη συνεχίζουμε εκεί.
> > Ότι απορίες έχω με τις μεταφράσεις θα σε ρωτάω εδώ.
> > Ξέρεις πως μεταφράζονται  αυτές οι παρεθένσεις ?
> > authenticate '%(file)s' against '%(signature)s'
> >
> Όσον αφορά το συγκεκριμένο Θάνο, δε γνωρίζω να σου απαντήσω, επειδή
> υπάρχει περίπτωση να είναι όπως τα %s, %d στα οποία δίνεται η εκάστοτε
> τιμή από την εφαρμογή.
> Τις είχα συναντήσει κι εγώ τις προτάσεις τέτοιου είδους και δεν τις
> έχω κοιτάξεί για αυτό το λόγο,
> Γιάννης


το %(file)s είναι μεταβλητή, ακριβώς σαν το %s. Δηλαδή δεν μεταφράζεται
καθόλου ούτε το %(file)s ούτε το %(signature)s.

Είναι 2 περιπτώσεις κώδικα (Python):

1) "authenticate '%s' against '%s'"  %('foo', 'bar')

2) "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s'"  %{'file': 'foo',
'signature': 'bar'}


Η συγκεκριμένη πρόταση έχει 2 μεταβλητές.

Αν σε κάποια γλώσσα η σωστή μετάφραση απαιτούσε να μπει πρώτα το 'bar'
και μετά το 'foo', δηλαδή να αλλάξει η σειρά εμφάνισης των μεταβλητών,
με την 1η σύνταξη δεν θα ήταν δυνατό, γιατί η σειρά καθορίζεται
αποκλειστικά μέσα στον κώδικα του προγράμματος από το %('foo', 'bar').

Στη 2η περίπτωση απλά θα αλλάζαμε τη θέση του %(signature)s και θα το
βάζαμε σε κάποιο σημείο πριν το %(file)s.

Αυτός είναι ο λόγος που χρησιμοποιούν αυτή τη σύνταξη, συν ότι κατά
κάποιο τρόπο περιγράφουν τι είναι η κάθε μεταβλητή μας. Με τη δεύτερη
περίπτωση φαίνεται ότι έχουμε ένα όνομα αρχείου και μια υπογραφή.

Οπότε δεν χρειάζεται να γράφουν επιπλέον σχόλια για το τι είναι η κάθε
μεταβλητή, ενώ ταυτόχρονα έχουν καλύψει τις πιθανές ιδιαιτερότητες
κάποιας γλώσσας που μπορεί να απαιτεί την αλλαγή της σειράς εμφάνισης
των μεταβλητών.

Φώτης




More information about the Ubuntu-gr mailing list