[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisão de vários pacotes
Neliton Pereira Jr.
nelitonpjr em gmail.com
Quarta Agosto 15 14:05:53 UTC 2012
Olá Adriano,
Sobre as dúvidas:
* "Scale", no caso do Cluter, é escala mesmo. Lembrando que "scaling"
= escalonamento;
* "Translation X" = Translação em X (porque é a translação que
ocorre no eixo X);
* "actor" = ator;
* sua tradução de "refer", no caso, está corretíssima.
Quanto ao "dying":
Tecnicamente, terminar um processo e matar um processo são coisas
diferentes. Quando você termina o processo, ele tenta encerrar da melhor
maneira possível, tentando salvar configurações e documentos a ele
relacionados. Quando você mata o processo, você simplesmente força o seu
encerramento abrupto (morra processo, morra!).
Então, se a expressão "o processo está morrendo" lhe provoca um tipo de
compaixão (coitado!), talvez "o processo está sendo morto" soe um pouco
melhor, livrando um pouco mais a consciência de uma possível omissão de
socorro.
Espero ter ajudado. Abraço!
Neliton
Em 15-08-2012 00:11, Adriano Steffler escreveu:
> Olá,
>
> Solicito a revisão dos seguintes pacotes (embaixo das URLs para os
> pacotes, coloquei as principais dúvidas e alguns comentários):
> ____________________________________
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/clutter-1.0/+pots/clutter-1.0/pt_BR/+translate?show=untranslated
>
> Traduzi os termos abaixo da seguinte maneira:
>
> scale -> régua/escala
> translation X -> transferência X
> actor -> ator
> ____________________________________
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/powertop/+pots/powertop/pt_BR/+translate?show=untranslated&direction=backwards&memo=10
>
> Traduzi "refer" por "veja", pois fez mais sentido no contexto.
> ____________________________________
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/cwidget/+pots/libcwidget3/pt_BR/+translate?show=untranslated
>
> Neste pacote, fiz apenas algumas sugestões. Traduzi "dying" por
> "terminando". Não sei, pode ser que só eu tenha essa impressão, mas
> dizer que um processo está "morrendo" me parece um pouco estranho...
> Mas enfim, é só uma sugestão...
> ____________________________________
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ltsp/+pots/ltsp/pt_BR/+translate?show=untranslated
>
> No caso deste pacote, como havia uma única string restante, me senti
> tentado a traduzi-la :)
> ____________________________________
>
> Só uma curiosidade: na wiki do time de tradução do Ubuntu, eu vi que
> há vários pacotes com apenas algumas dezenas de strings a serem
> traduzidas. Por que eles não são fechados de uma vez? É possível
> sugerir traduções para as strings restantes?
>
> Atenciosamente,
> Adriano Steffler
>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120815/523bd111/attachment-0001.html>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr