[Ubuntu-PT 10602] Re: Memoria de Tradução
Pedro Albuquerque
palbuquerque73 gmail.com
Quarta-Feira, 8 de Outubro de 2014 - 10:44:40 UTC
Olá, bom dia,
sem querer pôr mais achas na fogueira e sendo eu frontalmente contra
este aborto ortográfico, é conveniente lembrar que *é uma Lei em vigor*
neste país.
Como tal, não me parece que haja escolha quanto à adoção (que saudades
do "p").
Cumprimentos,
Pedro Albuquerque.
On 08-10-2014 11:26, phreakia gmail.com wrote:
> Olá,
>
> por favor envia um email para a lista de tradutores (vou enviar um
> convite) com essa lista e pergunta ao resto dos tradutores a opinião
> deles. Desktop é um dos termos que já teu grandes discussões e a maior
> parte dos tradutores prefere área de trabalho, no entanto isso é
> péssimo para quem trabalha muito com a consola por causa do acento. Se
> conseguirmos convencionar um termo de uma só palavra ainda melhor.
>
> Neste momento na lista de tradutores está também a discussão de se
> devemos adotar o novo acordo ortográfico.
>
> Cumprimentos,
> Ana Figueiras
>
> 2014-10-07 16:29 GMT+01:00 Ivo Guerreiro <ivoguerreiro gmail.com>:
>> Por motivos profissionais, só agora tive acesso à internet, bem-haja a
>> locais remotos que temos por este país.
>>
>>
>> Antes de começar a trabalhar no wiki, talvez seja melhor começarmos pelo
>> princípio, tenho visto várias traduções de uma mesma palavra/termo.
>>
>>
>> São básicas, estão traduzidas mas vamos então convencionar:
>>
>>
>> EN || PT || outras opções [;n+1] || palavra convencionada
>>
>>
>> Launcher || Launcher
>>
>> dash || dash
>>
>> file || ficheiro
>>
>> desktop || ambiente de trabalho
>>
>> delete || eliminar
>>
>> screen || Ecrã
>>
>> save || guardar
>>
>> password || palavra-passe
>>
>>
>> Nestas 8 palavras tenho visto de tudo.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> No dia 7 de Outubro de 2014 às 14:21, phreakia gmail.com <phreakia gmail.com
>>> escreveu:
>>> Olá Ivo,
>>>
>>> a ideia é que todos possam editar mas que os termos e convenções sejam
>>> discutidos. Pode ser mais confuso, porque são muitas pessoas a editar
>>> o mesmo documento, mas assim pelo menos a lista está activa, enquanto
>>> se estiver a ser editada só por uma ou duas pessoas está dependente do
>>> tempo que essas pessoas podem dedicar a essa tarefa.
>>>
>>> Cumprimentos,
>>> Ana Figueiras
>>>
>>> 2014-10-06 17:27 GMT+01:00 Ivo Guerreiro <ivoguerreiro gmail.com>:
>>>> Boa tarde,
>>>> Na altura da minha aprovação como membro do grupo de tradução, foi
>>>> informado que somente 2 membros estariam responsáveis para a colocação
>>> das
>>>> palavras/termo no wiki.
>>>>
>>>> A memória já me falha, quem seria. Contudo se é para colocar vamos a
>>> isso.
>>>> Amanha iniciarei essa demanda.
>>>>
>>>> Cordias Cumprimentos.
>>>>
>>>> No dia 6 de Outubro de 2014 às 14:13, phreakia gmail.com <
>>> phreakia gmail.com
>>>>> escreveu:
>>>>> PS: este email deveria ter sido enviado para a mailing list de
>>>>> tradutores (tradutores-ubuntu-pt googlegroups.com).
>>>>>
>>>>> Cumprimentos,
>>>>> Ana Figueiras
>>>>>
>>>>> 2014-10-06 14:05 GMT+01:00 Ana Figueiras <afigueiras ubuntu.com>:
>>>>>> Olá,
>>>>>>
>>>>>> agradecia que adicionassem os termos ao wiki
>>>>>> (https://wiki.ubuntu.com/PortugalTeam/TranslationMemory) para que
>>>>>> todos os membros da equipa de traduções os possam utilizar. Ter a
>>>>>> memória de tradução em forma de spreadsheet é útil mas muito mais
>>>>>> difícil de controlar as edições.
>>>>>>
>>>>>> Alguns dos termos (por exemplo: back - voltar ou retroceder; default -
>>>>>> padrão ou por omissão; mirror - espelhar ou reflectir; override; plot;
>>>>>> template - modelo ou template; token - símbolo ou token ou chave
>>>>>> electrónica; etc. ) no entanto deverão ser discutidos aqui na mailing
>>>>>> list. Os termos devem ainda ser seguidos de uma frase de exemplo e da
>>>>>> sua classificação (nome, verbo, etc.).
>>>>>>
>>>>>> Quanto ao Wiki podem fazer login com a pass do Launchpad.
>>>>>>
>>>>>> Com os melhores cumprimentos,
>>>>>> Ana Figueiras
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2014-10-04 16:43 GMT+01:00 Ivo Guerreiro <ivoguerreiro gmail.com>:
>>>>>>> Como prometido é devido segue o link.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>> https://docs.google.com/spreadsheets/d/1hLB1EIxuQ5OrjQO7cPvGIip_6qiRdiLpV7M0ZwzRAbM/edit?usp=sharing
>>>>>>>
>>>>>>> No dia 3 de Outubro de 2014 às 18:18, Ivo Guerreiro <
>>>>> ivoguerreiro gmail.com>
>>>>>>> escreveu:
>>>>>>>
>>>>>>>> A forma mais fácil é a seguinte vou fazer nova partilha mas desta
>>> vez
>>>>> de
>>>>>>>> forma a que possam editar.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Só peço que sempre que alguém tiver uma sugestão referente a uma
>>>>> palavra
>>>>>>>> que já lá exista, apesar de não haverem muitas utilize a coluna
>>> "nova
>>>>>>>> sugestão".
>>>>>>>>
>>>>>>>> Este fds já irei disponibilizar novamente o ficheiro.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Bom fds para todos.
>>>>>>>> Em 03/10/2014 15:05, "Orenzio Santi" <
>>> orenzio.santi antonioarroio.pt>
>>>>>>>> escreveu:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Boa tarde
>>>>>>>>> Gostaria de contribuir com algumas propostas para a tradução de
>>> termos
>>>>>>>>> técnicos já que sou um assíduo utilizador de software livre nas
>>> mais
>>>>>>>>> diversas áreas, mas não sei como fazer isso de forma que lhe seja
>>> mais
>>>>>>>>> fácil.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Orenzio
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> 2014-10-02 16:44 GMT+01:00 Ivo Guerreiro <ivoguerreiro gmail.com>:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Boas tardes,
>>>>>>>>>> Vi alguma alterações na memoria de tradução.
>>>>>>>>>> Segue o link para poder contribuir para a mesma.
>>>>>>>>>> É o que utilizo para me orientar nas traduções.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>> https://docs.google.com/spreadsheets/d/1dCI7PDUj4YTo-1WXsZM-T8JAOHVLVtTDsHZ953lkJFk/edit?usp=sharing
>>>>>>>>>> --
>>>>>>>>>> Ivo Guerreiro
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> --
>>>>>>>>>> ubuntu-pt mailing list
>>>>>>>>>> ubuntu-pt lists.ubuntu.com
>>>>>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>> --
>>>>>>>>> ubuntu-pt mailing list
>>>>>>>>> ubuntu-pt lists.ubuntu.com
>>>>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
>>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Ivo Guerreiro
>>>>>>> _________________________________
>>>>>>>
>>>>>>> Urb. Cova dos Vidros lt 80, 1ºB, 2975 – 308 Quinta do Conde
>>>>>>> Telm. +(351) 96 184 47 32 •
>>>>>>> _________________________________
>>>>>>> --
>>>>>>> ubuntu-pt mailing list
>>>>>>> ubuntu-pt lists.ubuntu.com
>>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
>>>>> --
>>>>> ubuntu-pt mailing list
>>>>> ubuntu-pt lists.ubuntu.com
>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Ivo Guerreiro
>>>> _________________________________
>>>>
>>>> Urb. Cova dos Vidros lt 80, 1ºB, 2975 – 308 Quinta do Conde
>>>> Telm. +(351) 96 184 47 32 •
>>>> _________________________________
>>>> --
>>>> ubuntu-pt mailing list
>>>> ubuntu-pt lists.ubuntu.com
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
>>> --
>>> ubuntu-pt mailing list
>>> ubuntu-pt lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
>>>
>>
>>
>> --
>> Ivo Guerreiro
>> _________________________________
>>
>> Urb. Cova dos Vidros lt 80, 1ºB, 2975 – 308 Quinta do Conde
>> Telm. +(351) 96 184 47 32 •
>> _________________________________
>> --
>> ubuntu-pt mailing list
>> ubuntu-pt lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
More information about the ubuntu-pt
mailing list