Ce se intampla cu echipa de localizare
Doru Horishco
doruhushhush la hotmail.com
Joi Sep 18 09:48:49 BST 2008
Ubuntu Linux pentru oameni ca noi http://www.ubuntu.ro/acasa
----------------------------------------
> Subject: Ce se intampla cu echipa de localizare
> From: adi la roiban.ro
> To: ubuntu-l10n-ron la lists.ubuntu.com
> Date: Wed, 17 Sep 2008 01:24:50 +0300
> CC: ubuntu-ro la lists.ubuntu.com
>
> Salut,
>
> De ceva vreme mi-am asumat rolul de coordonator al echipei de localizare
> Ubuntu si observ ca treburile nu merg foarte bine.
>
> Limba romana este undeva pe locul 45, in ordinea procentului de
> traduceri, avand 170 de contributori.
>
> In fata noastra sunt limbi precum Esperanto (78 contributori), Croatia
> (96), Vietanam (94), Estonia (75), Bulgaria (80 contributori - locul
> 22).
>
> As dori sa discutam cum vedeti voi lucrurile si care credeti ca sunt
> cauzele situatiei actuale.
>
> Mi-ar place sa aflu care sunt problemele cu care va confruntati si sa
> vedem ce se poate face pentru a usura munca de localizare si a avea un
> procent mai mare de traduceri.
>
> Probabil multi dintre voi nu folositi Ubuntu in limba romana, asta
> deoarece cunoasteti bine limba engleza, dar disponibilitatea
> traducerilor Ubuntu in limba romana face mai usoara folosirea sistemului
> Ubuntu de catre parinti sau elevi si adoptia in scoli si administratie.
>
> Mersi mult!
> --
> Adi Roiban
>
>
> --
Salut
Dar suntem mai buni ca Australienii, Belarușii și mai ales Uzbecii.
Lăsând gluma la o parte cred că lipsa de activitate vine de la faptul că
nu sunt decât vreo 3-4 colaboratori activi care au și traduceri bune.
Nu cred că problema vine de la necunoașterea limbii Engleze câtde
la necunoașterea limbii Române.
Au fost câțiva traducători care au intrat în echipă și care au
făcut traduceri bune dar care cred ca nu au fost susținuți si
îndrumați și din această cauză au abandonat.
Cred ca noii veniți care își anunță corect prezența (pe forum,
listă sau Launchpad) trebuie sa fie „adoptați”, câte unul de
câte un membru cu mai multă experiență. Astfel i se vor
putea corecta interactiv contributiile si pot fi mai ușor îndrumați și
susținuti, dar mai ales formați.
Nu este neapărat nevoie să ai Ubuntu în limba română ca
să poți face traducerile (ar fi mai ușor așa, este adevărat),
dar este necesar să se facă traducerile cu aplicația deschisă
la termenii care urmează a fi traduși. Trebuie să existe un minim
de cunoștințe despre cum funcționează aplicația care urmează a
fi tradusă. Deocamdată puține traduceri sunt făcute așa, iar
termenii sunt traduși după prima definiție care apare in dicționar
(în cel mai bun caz) și nu după ce acțiune definesc ei de fapt în
limba română pentru aplicația respectivă.
Cred că este mai ușor să formezi un traducător decât să stai
toată ziua să corectezi ce nu este bine scris. Mai ales că
este foarte greu să găsești pe cineva care să lucreze în domeniul
traducerilor sau al limbii și care să se mai și priceapă un pic și
la lucrul pe calculator.
De asemenea ar fi bine dacă s-ar aloca într-un fel pachetele
de tradus pe persoane sau grupuri, pentru că noii veniți
fără excepție traduc primele aplicații care apar pe Launchpad
la limba Română. Sau măcar spus să nu se mai atingă nimeni
de pagina aia și sa se înceapă cu pachetele netraduse.
Parțial acest lucru s-a făcut, dar totuși nu este respectată
această îndrumare.
Doru
_________________________________________________________________
Connect to the next generation of MSN Messenger
http://imagine-msn.com/messenger/launch80/default.aspx?locale=en-us&source=wlmailtagline
Mai multe informații despre lista de discuții ubuntu-ro