Translation credits
Milo Casagrande
milo_casagrande at yahoo.it
Thu May 10 16:02:47 BST 2007
--- Og Maciel <ogmaciel at ubuntu.com> ha scritto:
> I'm going to be very frank here... This whole thing
> about quantifying
> one's contribution with translation is such a waste
> of time! Every
> little thing helps: one well placed period, comma,
> or changing the
> tense of a verb could turn your completely
> translated string into a
> well, concise and intelligent sentence! If one is
> concerned about
> credits, maybe one should rethink about what open
> source means. This
> is not about a contest of who did what. This is
> about people doing
> volunteering work to help out the community.
>
> Please let's not waste any more time on this
> subject. ALL
> contributions deserve to be mentioned, no matter how
> minute.
For me, the best thing to do would be inserting the
"team", like: "Ubuntu Italian Translators,
http://lanchpad...".
In this way everyone receive the credit he/she
deserves...
In (most of) all the document translated by the
Italian team we've done this... we're a team, doesn't
matter who translated all and who changed only a
typo...
Just my idea... from my point of view! :)
Ciao!
Milo Casagrande <milo_casagrande at yahoo.it>
___________________________________
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
More information about the rosetta-users
mailing list