Translation credits

Milo Casagrande milo_casagrande at yahoo.it
Thu May 10 16:02:47 BST 2007


--- Og Maciel <ogmaciel at ubuntu.com> ha scritto:

> I'm going to be very frank here...  This whole thing
> about quantifying
> one's contribution with translation is such a waste
> of time!  Every
> little thing helps: one well placed period, comma,
> or changing the
> tense of a verb could turn your completely
> translated string into a
> well, concise and intelligent sentence!  If one is
> concerned about
> credits, maybe one should rethink about what open
> source means.  This
> is not about a contest of who did what.  This is
> about people doing
> volunteering work to help out the community.
> 
> Please let's not waste any more time on this
> subject.  ALL
> contributions deserve to be mentioned, no matter how
> minute.

For me, the best thing to do would be inserting the
"team", like: "Ubuntu Italian Translators,
http://lanchpad...".

In this way everyone receive the credit he/she
deserves...

In (most of) all the document translated by the
Italian team we've done this... we're a team, doesn't
matter who translated all and who changed only a
typo...

Just my idea... from my point of view! :)

Ciao!




Milo Casagrande  <milo_casagrande at yahoo.it>


      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html



More information about the rosetta-users mailing list