Re: Nouvelles traductions pour kubuntu-docs-desktop à vérifier/valider
Sylvie Gallet
sylvie.gallet at free.fr
Mer 26 Sep 09:37:56 UTC 2012
Bonjour Michaël
> Désolé pour le temps perdu.
Pas de souci !
> En effet je me suis carrément laissé emporter par le . Pourtant je
> n'avais pas fait çà dans mes premières traductions et je ne sais pas
> pourquoi mais hier soir çà me paraissait correct. J'ai relu les règles
> et je pense être au clair maintenant avec çà.
> Pour le au lieu du [nbsp], vu que Rosetta semble parler
> couramment HTML je pense que çà doit passer. Mais si tu dis que [nbsp]
> fonctionne je ne vais pas batailler donc j'ai utilisé et n'utiliserais
> plus que [nbsp].
Le meilleur moyen de savoir si passe est de télécharger le
fichier .po, je ne l'ai jamais fait dans ce but :-)
> Pour "Documentation project", j'ai changé par "projet de documentation".
Nettement mieux ! Je ne les ai pas validés, j'ai un doute sur la
place des <placeholder-1/> C'est à vérifier.
> Donc si tu veux bien me relire cette fois-ci çà devrait être pas trop mal.
J'en ai validé une partie, mais j'en ai laissé que tu pourrais
éventuellement corriger (je ne fais que des suggestions)
Dans plusieurs chaînes, dont quelques unes que j'ai validées, tu traduis
"when the computer starts"
par "lorsque l'ordinateur démarre"
C'est bien fidèle à l'original, mais j'aurais plutôt dit "au démarrage
de l'ordinateur"
Oops ! Dans la #5, j'ai laissé passer un pluriel "Vous êtes libres"
Chaîne 14 :
"This document is for configuring..."
"Ce document permet de configurer..."
J'aurais dit "... concerne la configuration..."
Chaîne 18 :
"...veuillez consultez..." Hello Goofy ! ;-)
Chaînes 21, 23 et quelques autres :
Tu mest des infinitifs, j'y verrais plutôt des impératifs (on dit à
l'utilisateur ce qu'il doit faire)
Chaînes 23 et 27 :
"...en passant par..." j'aurais dit "...en allant dans..."
A+
- Sylvie
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list