Re: Nouvelles traductions pour kubuntu-docs-desktop à vérifier/valider
Michaël Nepyjwoda
michael.nepyjwoda at gmail.com
Mer 26 Sep 12:36:18 UTC 2012
Sylvie,
J'ai modifié "when the computer starts" par "lorsque l'ordinateur
démarre". Ma traduction n'est pas fausse mais ta formulation est moins
lourde.
Chaîne 14 : J'ai suivi ton conseil.
Chaîne 18 : J'ai corrigé la faute d'orthographe.
Chaîne 21, 23 : J'ai mis des infinitifs.
Chaînes 23 et 27 : J'ai suivi ton conseil.
On va y arriver...
@+
Michaël
Le 26/09/12, Sylvie Gallet<sylvie.gallet at free.fr> a écrit :
> Bonjour Michaël
>
> > Désolé pour le temps perdu.
>
> Pas de souci !
>
>> En effet je me suis carrément laissé emporter par le . Pourtant je
>> n'avais pas fait çà dans mes premières traductions et je ne sais pas
>> pourquoi mais hier soir çà me paraissait correct. J'ai relu les règles
>> et je pense être au clair maintenant avec çà.
>> Pour le au lieu du [nbsp], vu que Rosetta semble parler
>> couramment HTML je pense que çà doit passer. Mais si tu dis que [nbsp]
>> fonctionne je ne vais pas batailler donc j'ai utilisé et n'utiliserais
>> plus que [nbsp].
>
> Le meilleur moyen de savoir si passe est de télécharger le
> fichier .po, je ne l'ai jamais fait dans ce but :-)
>
>> Pour "Documentation project", j'ai changé par "projet de documentation".
>
> Nettement mieux ! Je ne les ai pas validés, j'ai un doute sur la
> place des <placeholder-1/> C'est à vérifier.
>
>> Donc si tu veux bien me relire cette fois-ci çà devrait être pas trop
>> mal.
>
> J'en ai validé une partie, mais j'en ai laissé que tu pourrais
> éventuellement corriger (je ne fais que des suggestions)
>
> Dans plusieurs chaînes, dont quelques unes que j'ai validées, tu traduis
> "when the computer starts"
> par "lorsque l'ordinateur démarre"
> C'est bien fidèle à l'original, mais j'aurais plutôt dit "au démarrage
> de l'ordinateur"
>
> Oops ! Dans la #5, j'ai laissé passer un pluriel "Vous êtes libres"
>
> Chaîne 14 :
> "This document is for configuring..."
> "Ce document permet de configurer..."
> J'aurais dit "... concerne la configuration..."
>
> Chaîne 18 :
> "...veuillez consultez..." Hello Goofy ! ;-)
>
> Chaînes 21, 23 et quelques autres :
> Tu mest des infinitifs, j'y verrais plutôt des impératifs (on dit à
> l'utilisateur ce qu'il doit faire)
>
> Chaînes 23 et 27 :
> "...en passant par..." j'aurais dit "...en allant dans..."
>
> A+
>
> - Sylvie
>
>
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list